lunes, 11 de marzo de 2019

78 expresiones en español de la cabeza a los pies

Posted By: CLAUDIA CORIN - marzo 11, 2019

Share

& Comment



Muchas de las expresiones y frases hechas del idioma español tienen como elemento común que usan en sentido figurado un léxico propio o relativo al cuerpo humano.  
Cabeza, hombros, espalda, pies. Arrimar el hombro es ayudar o colaborar, ser cabeza de turco es ser culpado, y estar en los huesos es estar flaco. 
En este post hemos reunido 77 de estas expresiones y frases hechas para ayudarte a familiarizarte con ellas.

no tener ni pies, ni cabeza = no tener sentido, ser un disparate.
(absurd, no sense)

salir por pies = salir corriendo.
(to take to one’s heels)

ir con pies de plomo =  ir con cuidado.
(to tread carefully)

parar los pies = frenar o interrumpir algo o a alguien.
(to take someone down a peg or two. To stop someone.)

sacar los pies del plato =  excederse.
(to kick over the traces)

empezar con buen pie = empezar bien.
(to get off to a good start)

al pie de la letra = igual o literal.
(literally, word for word)

no dar pie con bola = no acertar.
(to get everything wrong)

dar pie (o no dar pie) =  dar (o no dar) ocasión para algo.
(to give (not to give) someone cause to do something)

traer de cabeza = molestar.
(to drive someone mad)

sentar la cabeza = madurar.
(to settle down)

no tener cabeza = no ser juicioso.
(not  to be judicious)

ir de cabeza = estar muy ocupado
(to be bussy)

ir de cráneo = tener muchas preocupaciones.
(to be on bad terms with something)

ser un cabeza hueca = no ser juicioso.
(to be idiot)

tener cabeza fría = ser objetivo.
(to be objective)

meterse en la boca del lobo =  meterse en problemas.
(to put one’s head in the lion’s mouth)

hacerse la boca agua =  esperar algo con deseo.
(my mouth is watering)

salvarse por los pelos = salvarse por muy poco.
(by the skin of one’s teeth)

tomar el pelo = bromear.
(to pull someone’s leg)

no tener pelos en la lengua = ser muy claro hablando.
(not to mince one’s words)

hacer la vista gorda = pasar por alto.
(to turn a blind eye)

mirar con cien ojos = mirar con todo detalle.
(to look everything in detail)

sacar los ojos = reñir, discutir.
(to quarrel)

costar un ojo de la cara = ser caro.
(to cost an arm and a leg)

echar un ojo = ocuparse de algo.
(to keep an eye on something o someone)

meter la nariz = entrometerse.
(to poke one’s nose into something)

hacerse por narices = por encima de todo.
(to do something above all)

ir de narices =  ir mal o bien con o en algo.
(to go well or bad something)

darse de narices = encontrarse con alguien o con algo.
(to bump into something or someone)

estar hasta las narices = estar harto.
(to be fed up)

guardar las espaldas = proteger.
(to cover one’s own back)

dar la espalda = no ayudar o traicionar.
(to turn away from something or someone)

sacar pecho = ser valiente en una situación difícil.
(to stick one’s chest out. / to be brave in a difficult situation)

a lo hecho, pecho = afrontar las consecuencias.
(to face the consequences)

tomar a pecho = tomar en serio.
(to take something to heart)

dar la cara = tener valor.
(to face the consequences)

ser un cara = ser un aprovechado.
(to be self-seeking or opportunistic person)

tener más cara que espalda = ser desvergonzado, aprovechado.
(to be a cheeky devil)

tener la soga al cuello = estar en una situación difícil.
(to be in deep water)

tener el agua al cuello = tener problemas.
(to be in it up to one’s neck)

venir como anillo al dedo = encajar muy bien con algo.
(to be just right)

poner el dedo en la llaga = insistir en el principal problema.
(to put one’s finger on it)

hacer de tripas corazón = hacer un gran esfuerzo, sobreponerse.
(to pluck up courage)

no tener corazón = ser despiadado.
(to have no heart)

tener el corazón en un puño = tener angustia.
(to have one’s heart in one’s mouth)

hincar los codos = estudiar.
(to study)

hincar rodilla = inclinarse ante alguien.

doblar rodilla = arrodillarse o inclinarse.

hacer oídos sordos = no  hacer caso.

hablar por los codos = hablar mucho.
(to talk nineteen to the dozen / talk a blue streak)

echar una mano = ayudar.

meter la mano = robar.

meter mano = manosear a alguien.

costar un riñón = ser muy caro.

encogerse de hombros = mostrarse indiferente.

pelear a brazo partido = solo con esfuerzo y valentía.

dormir a pierna suelta = descansar sin preocupación.

empinar el codo = beber alcohol en exceso.

ser de sangre caliente = ser temperamental, apasionado.

ir codo con codo =  ir juntos, apoyándose.

ser de sangre azul =  ser de la realeza.

a sangre fría = sin sentimentalismos.

sudar sangre = hacer un gran esfuerzo.

hasta los tuétanos =  profundamente, en lo más profundo.

reir a mandíbula batiente =  a carcajadas.

pinchar en hueso = equivocarse.

arrimar el hombro = ayudar.

estar manga por hombro = estar desordenado.

estar patas arriba = estar desordenado.

jugarse el pellejo = jugarse la vida.

creerse el ombligo del mundo = ser el centro o llamar la atención.

hacer la vista gorda = pasar por alto.

fruncir el ceño = mostrar enfado.

ser cabeza de turco = ser culpado y castigado en lugar de otros.

estar en los huesos = estar flaco o muy delgado.

ser uña y carne = ser muy amigos.

poner los dientes largos = hacer alarde, dar envidia.

Fuente: practicaespañol

About CLAUDIA CORIN

Organic Theme is officially developed by Templatezy Team. We published High quality Blogger Templates with Awesome Design for blogspot lovers.The very first Blogger Templates Company where you will find Responsive Design Templates.

0 comentarios:

Publicar un comentario

TBN - ARGENTINA

Blogger Templates Designed by Templatezy