lunes, 11 de marzo de 2019
78 expresiones en español de la cabeza a los pies
Muchas de las expresiones y frases hechas del idioma español tienen como elemento común que usan en sentido figurado un léxico propio o relativo al cuerpo humano.
Cabeza, hombros, espalda, pies. Arrimar el hombro es ayudar o colaborar, ser cabeza de turco es ser culpado, y estar en los huesos es estar flaco.
En este post hemos reunido 77 de estas expresiones y frases hechas para ayudarte a familiarizarte con ellas.
no tener ni pies, ni cabeza = no tener sentido, ser un disparate.
(absurd, no sense)
salir por pies = salir corriendo.
(to take to one’s heels)
ir con pies de plomo = ir con cuidado.
(to tread carefully)
parar los pies = frenar o interrumpir algo o a alguien.
(to take someone down a peg or two. To stop someone.)
sacar los pies del plato = excederse.
(to kick over the traces)
empezar con buen pie = empezar bien.
(to get off to a good start)
al pie de la letra = igual o literal.
(literally, word for word)
no dar pie con bola = no acertar.
(to get everything wrong)
dar pie (o no dar pie) = dar (o no dar) ocasión para algo.
(to give (not to give) someone cause to do something)
traer de cabeza = molestar.
(to drive someone mad)
sentar la cabeza = madurar.
(to settle down)
no tener cabeza = no ser juicioso.
(not to be judicious)
ir de cabeza = estar muy ocupado
(to be bussy)
ir de cráneo = tener muchas preocupaciones.
(to be on bad terms with something)
ser un cabeza hueca = no ser juicioso.
(to be idiot)
tener cabeza fría = ser objetivo.
(to be objective)
meterse en la boca del lobo = meterse en problemas.
(to put one’s head in the lion’s mouth)
hacerse la boca agua = esperar algo con deseo.
(my mouth is watering)
salvarse por los pelos = salvarse por muy poco.
(by the skin of one’s teeth)
tomar el pelo = bromear.
(to pull someone’s leg)
no tener pelos en la lengua = ser muy claro hablando.
(not to mince one’s words)
hacer la vista gorda = pasar por alto.
(to turn a blind eye)
mirar con cien ojos = mirar con todo detalle.
(to look everything in detail)
sacar los ojos = reñir, discutir.
(to quarrel)
costar un ojo de la cara = ser caro.
(to cost an arm and a leg)
echar un ojo = ocuparse de algo.
(to keep an eye on something o someone)
meter la nariz = entrometerse.
(to poke one’s nose into something)
hacerse por narices = por encima de todo.
(to do something above all)
ir de narices = ir mal o bien con o en algo.
(to go well or bad something)
darse de narices = encontrarse con alguien o con algo.
(to bump into something or someone)
estar hasta las narices = estar harto.
(to be fed up)
guardar las espaldas = proteger.
(to cover one’s own back)
dar la espalda = no ayudar o traicionar.
(to turn away from something or someone)
sacar pecho = ser valiente en una situación difícil.
(to stick one’s chest out. / to be brave in a difficult situation)
a lo hecho, pecho = afrontar las consecuencias.
(to face the consequences)
tomar a pecho = tomar en serio.
(to take something to heart)
dar la cara = tener valor.
(to face the consequences)
ser un cara = ser un aprovechado.
(to be self-seeking or opportunistic person)
tener más cara que espalda = ser desvergonzado, aprovechado.
(to be a cheeky devil)
tener la soga al cuello = estar en una situación difícil.
(to be in deep water)
tener el agua al cuello = tener problemas.
(to be in it up to one’s neck)
venir como anillo al dedo = encajar muy bien con algo.
(to be just right)
poner el dedo en la llaga = insistir en el principal problema.
(to put one’s finger on it)
hacer de tripas corazón = hacer un gran esfuerzo, sobreponerse.
(to pluck up courage)
no tener corazón = ser despiadado.
(to have no heart)
tener el corazón en un puño = tener angustia.
(to have one’s heart in one’s mouth)
hincar los codos = estudiar.
(to study)
hincar rodilla = inclinarse ante alguien.
doblar rodilla = arrodillarse o inclinarse.
hacer oídos sordos = no hacer caso.
hablar por los codos = hablar mucho.
(to talk nineteen to the dozen / talk a blue streak)
echar una mano = ayudar.
meter la mano = robar.
meter mano = manosear a alguien.
costar un riñón = ser muy caro.
encogerse de hombros = mostrarse indiferente.
pelear a brazo partido = solo con esfuerzo y valentía.
dormir a pierna suelta = descansar sin preocupación.
empinar el codo = beber alcohol en exceso.
ser de sangre caliente = ser temperamental, apasionado.
ir codo con codo = ir juntos, apoyándose.
ser de sangre azul = ser de la realeza.
a sangre fría = sin sentimentalismos.
sudar sangre = hacer un gran esfuerzo.
hasta los tuétanos = profundamente, en lo más profundo.
reir a mandíbula batiente = a carcajadas.
pinchar en hueso = equivocarse.
arrimar el hombro = ayudar.
estar manga por hombro = estar desordenado.
estar patas arriba = estar desordenado.
jugarse el pellejo = jugarse la vida.
creerse el ombligo del mundo = ser el centro o llamar la atención.
hacer la vista gorda = pasar por alto.
fruncir el ceño = mostrar enfado.
ser cabeza de turco = ser culpado y castigado en lugar de otros.
estar en los huesos = estar flaco o muy delgado.
ser uña y carne = ser muy amigos.
poner los dientes largos = hacer alarde, dar envidia.
Fuente: practicaespañol

No hay comentarios.:
Publicar un comentario