domingo, 28 de enero de 2018

Por qué en el Caribe muchos pronuncian la letra "R" como si fuera una "L"

Posted By: CLAUDIA CORIN - enero 28, 2018

Share

& Comment



Cuando un hispanohablante no caribeño quiere imitar el español de dicha región, es usual que caiga en la tentación de decir: "Puelto Lico".

Pues, aunque muy extendida, esa imitación está errada.

Cambiar la letra erre por la ele es uno de los rasgos más característicos del español caribeño.
El problema es que, al estereotipar, muchos suelen cambiar la erre por la ele en lugares donde jamás lo haríamos.

Por qué el español suena como suena (y qué tienen que ver las palabras llanas con su cadencia).

La llamada lateralización de la erre implosiva o lambdacismo es un fenómeno fonético que consiste en pronunciar la letra "l" cuando hay una "r" en la posición final de una sílaba.

Por eso, un caribeño podría llegar a decir "calol" en lugar de "calor", "velde" en vez de "verde" y, por supuesto, "Puelto"... pero nunca "Lico".

Los hispanohablantes del Caribe comparten mucho más que una forma de hablar: tienen una historia y cultura entrelazada.
Este trueque, muchas veces estigmatizado por los propios caribeños, es una de las razones por las cuales los lingüistas señalan a la región como una de las zonas dialectales más innovadoras o radicales del mundo hispánico.

Así como existe un español castellano, uno rioplatense y uno andino, por citar algunos ejemplos, cada uno con sus características particulares, hay una variedad de la lengua bañada por las aguas del mar Caribe.
Sin embargo, los lingüistas no logran ponerse de acuerdo en qué países o regiones lo hablan.

Para algunos, el mapa lingüístico abarca las costas caribeñas de Venezuela y Colombia. Otros agregan partes de México, Panamá e incluso Centroamérica.
Donde sí hay consenso es en que el eje de esta zona dialectal está en las Antillas hispánicas, es decir, en Cuba, Puerto Rico y República Dominicana.
Lo cierto es que, tal como explica el español Francisco Moreno Fernández, director del Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard, hay dos razones que justifican la unificación lingüística de la región:

- "La primera es que toda esa zona comparte una serie de rasgos lingüísticos, apreciables cualitativa y cuantitativamente. Esos rasgos pertenecen al ámbito de la fonética, pero también los hay gramaticales y léxicos", escribe en "La lengua española en su geografía".

Ejemplos de ello son el alargamiento y abertura de las vocales ("maaami"), o el uso expreso del pronombre personal y su posición invertida en las preguntas ("¿cómo tú estás?").

- "La segunda razón es subjetiva: las hablas caribeñas son percibidas como unidad desde las demás variedades del español".

El habla caribeña es reconocible como tal para un castellano, un peruano o un argentino, para quienes las diferencias entre dominicanos y venezolanos no son tan evidentes".
Esto igual no quita que existan diferencias entre los países y hacia su interior.

A medida que desciende la condición sociocultural de los hablantes, se amplía el grado de diferenciación dialectal entre las regiones y, a la inversa.
Por esa razón, el cotejo del habla de un obrero de Cuba y uno dominicano revelará como resultado un mayor número de diferencias que la de un médico habanero y uno de Santo Domingo.

Por qué la "r" por la "l"?
Entre las múltiples teorías, hay tres principales.

La llamada "teoría andalucista", "propone que las variedades del español habladas en el Caribe reflejan la preponderancia de los colonos andaluces y canarios en la región, y los íntimos lazos marítimos, comerciales y culturales que ellos mantuvieron con varias zonas del Caribe en siglos posteriores".

Justamente, una de las características del español de Andalucía es convertir a la letra "l" en "r" ("úrtimo" en lugar de "último"), o sea, hacer exactamente lo opuesto al lambdacismo caribeño.

No obstante, los lingüistas han detectado casos minoritarios de hablantes que cambian la "l" por la "r" en lugares como Puerto Rico y República Dominicana.

Por otro lado, está la "hipótesis sustratista", que destaca la influencia lingüística del influjo de esclavos de distintas partes de África desde inicios del siglo XVI.

Al entrar en contacto con otras lenguas y culturas, el español evolucionó en distintas variantes a lo largo de América.
A Cuba, por ejemplo, fueron trasladados unos tres cuartos de millón de esclavos en menos de un siglo y en el primer cuarto del siglo XIX los esclavos africanos representaban el 40% de la población total de la isla.
Muchas de estas lenguas africanas no tienen la erre vibrante, por lo que terminaban pronunciándola como ele, un sonido que sí les resultaba familiar.

La tercera teoría, la moderada, matiza estas dos influencias junto con otras lenguas, como las nativas, el inglés y francés.

El lambdacismo está presente con distinta fuerza en los países del Caribe.
Investigaciones que afirman que en Cuba solo 10% de la población pronuncia la "r" implosiva como si fuera una "l", en Puerto Rico, en cambio, está extendido.

Se han constatado casos de lateralización hasta en la escritura en aquellos estudiantes que aprendieron la lengua por vía oral.

En este sentido, la sociolingüista Carmen Silva-Corvalán, profesora emérita de la Universidad del Sur de California, reproduce un diálogo con un boricua durante una de sus investigaciones para ilustrar cómo un rasgo lingüístico puede convertirse en un estereotipo y hasta una crítica:

BBC

About CLAUDIA CORIN

Organic Theme is officially developed by Templatezy Team. We published High quality Blogger Templates with Awesome Design for blogspot lovers.The very first Blogger Templates Company where you will find Responsive Design Templates.

0 comentarios:

Publicar un comentario

TBN - ARGENTINA

Blogger Templates Designed by Templatezy