La Hackathon online #GanaleAlVirus ya tiene a sus ganadores
-
Este encuentro de emprendedores y emprendedoras de la Ciudad de Mendoza,
llegó a su etapa final este lunes por la tarde. Resultaron ganadores
“FAD03”, “R...
viernes, 30 de noviembre de 2018
Los japoneses no susurran te quiero a su pareja
Posted By: CLAUDIA CORIN - noviembre 30, 2018«Te quiero» en japonés es AISHITERU. Sin embargo, parece que corre el rumor de que los japoneses no usan esta expresión. Ahora veremos si es cierto o no.
Los japoneses no susurran te quiero a sus parejas?
En cuanto a la polémica expresión AISHITERU, la traducción en japonés de «Te quiero», se utiliza sobre todo entre los jóvenes, aunque es cierto que la gente mayor apenas lo dice, simplemente porque no tienen costumbre de susurrar tiernas palabras de amor. Curiosamente, AISHITERU es bastante popular a nivel escrito: es decir, se trata de una palabra que aparece con frecuencia en las novelas.
En japonés hay un consentimiento tácito: no hay necesidad de verbalizar lo que posiblemente la otra persona sepa o percibe para no resultar pesados. Según esta norma, las parejas que llevan mucho tiempo unidas no tienen necesidad de intercambiar frases dulces de este tipo.
Todavía hay gente que percibe AISHITERU como una carga pesada y prefiere usar SUKI («Me gusta») o DAI SUKI («Me encanta»). De hecho, cuando un japonés declara su amor a la persona de la que está enamorado, confesaría «SUKI DESU» o «DAI SUKI DESU».
No solemos decir AISHITERU porque el enamoramiento es KOI: si el KOI crece y madura, se transforma en AI. KOI es un sentimiento eufórico que al mismo tiempo conlleva preocupaciones y ansiedad, mientras que AI da una estabilidad emocional, seriedad sobre la relación y conlleva responsabilidad. No obstante, no hay ningún impedimento para confesar por primera vez el amor por otra persona con la frase AISHITERU.
La gente se burla de las demostraciones públicas de parejas apasionadas usando la palabra «bakappuru», una vocablo inventado compuesto por «baka» (estúpido, insensato) y «couple» (pareja, en inglés).
Susurrar palabras dulces, besarse y hacer cierto tipo de gestos en público los japoneses lo consideran como asuntos íntimos. Sacar la intimidad fuera del hogar no está bien visto en la sociedad japonesa.
Lanzar palabras de amor no debería molestar a los demás. Incluso podría popularizarse.
AISHITERU no tiene una larga historia. Es una expresión que todavía no es bien acogida en la sociedad nipona. En realidad, la frase existía de antes, pero tenía un sentido de apego o afecto. Pese a que ambas son una parte del amor, no tenía el sentido de atracción: un sentimiento amoroso por la persona que te atrae.
A mediados de la era Meiji, la cultura occidental fluyó con entusiasmo en Japón y los intelectuales de la época absorbieron la cultura foránea.
Hoy en día vivimos en el mundo de la globalización. Aunque a los japoneses todavía se les da mal aprender idiomas extranjeros, hay frases que no existían antes de la reapertura del país pero que actualmente se están estandarizando.
Junto con AISHITERU, hoy en día los japoneses jóvenes usan frases como por ejemplo «Yoi shumatsu o!» (¡Buen fin de semana! [?????!]), «Yoi tabi o!» (¡Buen viaje! [????!]) , «Koun o inoru!» (¡Buena suerte! [?????!]), que seguramente provienen de la traducción directa del inglés. Como soy japonesa, para despedir a un amigo japonés que se va de viaje le digo «Ki o tsukete!» (¡Cuídate mucho! [?????!]), no suelo decirle «Yoi tabi o!». Pero sé que ahora muchos japoneses dirán «Yoi tabi o!» usando la traducción directa de otro idioma.
El idioma tiene el destino de cambiar con el tiempo. Algunas palabras o expresiones cambian en el sentido o el uso, y otras tienen una vida efímera (nacen, se popularizan temporalmente y caen en desuso) o una larga prevalencia (nacen, se popularizan y acaban por estandarizarse).
Volviendo al tema: en Japón un acto amoroso debe realizarse de manera íntima e invisible; en realidad no sabemos qué es lo que hacen los demás. Del mismo modo que cada uno domina un vocabulario distinto, cada individuo susurra palabras tenues a su manera. Mentalmente, los japoneses no suelen decir ni siquiera SUKI o DAI SUKI a su amor.
cooljapan
About CLAUDIA CORIN
Organic Theme is officially developed by Templatezy Team. We published High quality Blogger Templates with Awesome Design for blogspot lovers.The very first Blogger Templates Company where you will find Responsive Design Templates.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario